Pornovideo suomi kuukle kääntäjä

Tavallisesti Instagram-videot ovat olleet pisimmillään minuutin mittaisia, mutta uuden osion avulla Instagram haluaa tuoda suosittujen sisällöntuottajien materiaalia nähtäville myös Instagramiin. Sosiaalinen media vie ja tavoittelee aikaamme lisääntyvällä tahdilla. Oman aktiivisuutemme lisäksi sosiaalisen media sovellukset ja palvelut ovat alkaneet lähettämään ilmoituksia myös asioista, jotka eivät varsinaisesti liity meihin.

Osana suurempaa Gmail-palvelun uudelleensuunnittelua Google pyrkii tekemään Gmailin hälytyksistä paljon hyödyllisempiä.

Uudistuksessa ilmoitukset voisi saada koskemaan vain tärkeitä sähköpostiviestejä. Maailman neljänneksi suurimman älypuhelinvalmistajan, kiinalaisen Xiaomin, älypuhelimet tulevat ensi kertaa myös operaattorimyyntiin Suomessa.

Xiaomin laitteiden myyjänä aloittaa DNA. Neljä ensimmäistä älypuhelinmallia tulevat myyntiin tänään DNA: Viranomaiskuvat ovat yhtenevät aiemman puhelimesta nähdyn kuvapaljastuksen kanssa. Google on julkaissut uuden Google Podcasts -sovelluksen, jonka kautta on helppo kuunnella itselle mieleisiä podcasteja.

Sovelluksen kautta löytää niin suomalaisia kuin ulkomaalaisia podcasteja. Google Podcasts, suomeksi Podcastit, on hyvin yksinkertainen sovellus ja sieltä löytää paljon eri podcasteja. Sen kautta voi myös tilata oma. Garmin on esitellyt uudet fēnix 5 Plus -sarjan älykellot, joita markkinoille tulee kolme kappaletta.

Pääosin mallit ovat samanlaisia, mutta eroavaisuuksia on fyysisessä koossa sekä akkujen koossa. Uutuudet saapuvat markkinoille vielä tämän kuun aikana. Fēnix 5 Plus -sarjan älykellojen runkojen koot vaihtelevat 42 millimetristä aina Android -laitteiden käyttäjille tuttu Messages toimii älylaitteiden lisäksi nyt myös tietokoneiden nettiselaimissa. Pääkuvan video Näin vaihdat sähköpostin allekirjoituksen Android-puhelimestasi Google on tuomassa myös työpöytäversion sen Android Messages -viestipalvelusta.

Näin pc-käyttäjät voivat nettiselaimensa kautta jatkaa. Google aikoo lähiviikkoina julkaista korjauksen tietoturva-aukkoon, joka vaivaa Google Home -älykaiuttimia ja Chromecast -suoratoistolaitteita. Aukko mahdollistaa verkkosivujen kerätä tarkkaa dataa käyttäjien sijainnista vertailemalla keskenään käyttäjien lähellä sijaitsevia langattomia verkkoja ja Googlen tarkkoja geopaikannuspalveluja. Samsung on päivittänyt puhelimiensa Tekstiviestit-sovellusta.

Päivitys tuo mukanaan kaivatun ominaisuuden, joka poistui aluksi Android 8. Samsungin Galaxy-puhelimilla voi jälleen kustomoida tekstiviestiääniä. Asiasta kertoi muun muassa SamMobile. Normaalisti Galaxy-puhelimissa voi tietylle.

Apple on saanut 9 miljoonan Australian dollarin eli noin 5,7 miljoonan euron sakot Australiassa. Error 53 oli virheilmoitus, jonka iPhone ja iPad saattoi näyttää, jos puhelimeen oli vaihdettu näyttö. Eli siis suomennos toimii, vaikkakaan ei niin suoraan kuin alkuperäinen Google internethaku mahdollisuus "käännä tämä sivu".

Siis suomi- linkki tekee selaimeen käännöspalkin ja samalla suomentaa sivun. Kiitos kuitenkin, enköhän minä kestä muutaman klikkauksen lisää. En ole tästä kyllä ihan varma, sellainen olo vain tuli kun tuota Googlen sivua lueskelin. Mutta hyvä jos toimii. Paikallaolijat Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa.

Hopeista Omenaa ylläpitää Suomen Apple-käyttäjien yhdistys Apple-käyttäjät ry. Google duplex in Finnish. Google pitää huolen yksityisyydestäsi. Kommentointiin liittyvät säännöt Pyri kunnioittamaan muita kirjoittajia ja heidän mielipiteitään.

Merkitse kommenttisi lähetysvaiheessa off-topiciksi mikäli se ei liity mitenkään itse mediaan. Ylläpidolla on oikeus poistaa kommentti ilman mitään erillistä ilmoitusta. Jylppy-Galleriaan ei hyväksytä poliittisten äärilaitojen riitelyä tai maahanmuuttopolitiikkaan liittyviä medioita tai kommentteja, niillä ei ole mitään viihdearvoa eivätkä ne tästä syystä sovellu Riemurasiaan.

Kiihottaminen kansanryhmää vastaan on kiellettyä. Väkivallalla tai millään muullakaan uhkailua ei sallita, kohdistuipa se toiseen kirjoittajaan, julkisuuden henkilöön tai tuntemattomaan ihmiseen. Myöskään muita ei saa kannustaa väkivaltaan tai vainoon.

Haluan tietää saralta, pääseekö rautatieasemalle linja-autolla. Kääntäjä ei osaa tulkata sanaa pääseekö, joten sovelluksen tarjoama italiankielinen käännös alkaa pääseekö-sanalla. Yritän uudelleen ja kysyn: Nyt kääntäjä osaa selvästikin tulkata. Sara vastaa minulle italiaksi, suomennoskin on ymmärrettävä: Saan vielä selville, että Sara on viihtynyt Lappeenrannassa ja että hän ei ole hiihtänyt, mutta aikoo kyllä kokeilla. Yritämme puhua myös ilmastonmuutoksesta ja hiihdon MM-kisoista, mutta siitä ei tule mitään.

Sara vastasi jotain ilmastonmuutoskysymykseen, mutta kääntäjä ei edes yrittänyt sitä kääntää. Helpot yksinkertaiset kysymykset onnistuvat, hankalammat selvästikään eivät. Voisiko Saran mielestä tällä käännösohjelmalla suomalainen pärjätä Italiassa. Seuraavaksi luokseni tulee kiinalainen Yilin Zhao. Hän on ollut Suomessa jo puolitoista vuotta. Meidän keskustelumme kääntäjän avulla ei ala yhtä onnistuneesti kuin Saran kanssa. Kääntäjä tulkkaa kysymykseni kiinaksi ihan oikein, mutta Yilinin kiinankielisen vastauksen se kääntää näin: Kysyn, onko täällä jossain ravintola?

Yilin ei ymmärrä käännöstä. Miten pitkä matka on rautatieasemalle? Yilin ymmärtää minut, mutta kone kääntää hänen vastauksensa: Kun kysyn miten rautatieasemalle pääsee, ymmärtää Yilin jälleen koneen kiinaksi kääntämän kysymykseni.

Yilin vastaa jälleen kiinaksi ja kone kääntää suomeksi: Kysyn Yiliniltä, onko hän viihtynyt Lappeenrannassa. Kone kääntää kiinaksi ja Ylin vastaa. Ymmärrän hänen kiinankielisen vastuksensa seassa olevan sanan Saimaa. Konekääntäjä kääntää Yilinin tulkkauksen kuitenkin näin: Ylinin kertoo minulle englanniksi, että kiinan kielen sana saimaa tarkoittaa kolme hevosta.

Tämä selittää käännöksen omituisuuden. Erisnimet eivät konekääntämisessä käänny lainkaan tai sitten kääntyvät omituisesti. Kysyn Yiliniltä vielä vähän vaikeampaa: Hetkessä kääntäjä kertoo asiani kiinaksi. Yilin vastaa jälleen, ja kone kääntää sen suomeksi: Ihminen on jo vuosikymmeniä pohtinut, voisiko tietokone kääntää tekstiä tai puhetta kielestä toiseen. Viime vuosien aikana käännösohjelmat ovat kehittyneet paljon ja alkavat selvitä käännöksistä kohtuullisen hyvin, kertoo Joensuusta Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Jukka Mäkisalo.

Käännöstieteen professori Jukka Mäkisalon mukaan konekääntämisessä on kaksi erilaista tapaa. Ensimmäinen on sellainen, jossa tietokoneeseen on syötetty valtava valmiita käännöstekstejä. Niistä tietokone hakee tilastollisesti parhaat osumat ja tekee käännöksen.

Toinen konekääntämisen tapa on sellainen, jossa tietokoneohjelmassa on kunkin kielen kieliopin kuvaus. Kone tutkii mikä on subjekti, mikä predikaatti ja mitä sijapääteitä siellä on. Sen jälkeen ohjelma rakentaa vastaavan esimerkiksi englanninkielisen lauseen englannin kieliopin kuvauksen mukaan, selvittää Jukka Mäkisalo.

Alun perin konekääntäminen perustui jälkimmäiseen tapaan eli kieliopin purkamiseen. Google teki kuitenkin ensimainitusta eli tilastollisesta kääntämisestä suositumman ja myös mielenkiintoisen tutkimuskohteen. Euroopan unioni käyttää konekääntäjää apuna erikielisten tekstien kääntämisessä.

Kääntäjille jää jälkieditointi eli he vain viimeistelevät käännöksen. Sen sijaan käännös suomalais—ugrilaisten ja romaanisten kielten välillä toimii huonommin. Ihmiset joutuvat edelleen tekemään käännöksen silloin, kun käännettävä kieli on joku näistä. Jukka Mäkisalon mukaan tämä johtuu, että kielten rakenteet poikkeavat niin paljon toisistaan ja tekstimassaa eli valmiita käännöksiä ei tilastollisesti toimivalle käännösohjelmalle ole vielä tarpeeksi. Konekääntäjät kääntävät aina suoraan kielestä toiseen.

Oma tietokoneohjelma pitää siis tehdä jokaiselle kielelle erikseen. Lappeenrannan teknillisessä yliopistossa opiskeleva Yilin Zhao uskoo, että suomalainen pärjää kännykkäkääntäjän avulla Kiinassa, jos pitää selvittää jotain yksinkertaista.

Monimutkaisemman asian selvittäminen on varmasti hankalaa. Yilin Zhao myös kertoo, että hänellä meni aikaa, ennen kuin oppi kuuntelemaan Google-kääntäjän kiinankielistä lausumista. Zhao myös kehottaa suomalaisia opiskelemaan muutaman lauseen kiinaa, koska englantia ei Kiinassa osata yhtä hyvin kuin Suomessa.

Itä-Suomen yliopiston käännöstieteen professori Jukka Mäkisalon mukaan hankalaa käännettävää tulee jatkossakin olemaan vaativa teksti ja sellainen kieli, jossa on monimutkaisia kielen rakenteita.

Jylppy-Gallerian videot ja kuvat eivät näkyneet Ehkä jollain toisella äänellä voisi toimia, ehkä ei. Valitse mielestäsi parhaiten kuvaava ilmoitus mediatiedostosta. Sopimaton alle vuotiaille Media loukkaa yksityisyyttäni Media on hyvän maun vastainen Media sisältää raakaa väkivaltaa Loukkaa tekijänoikeuksia Repost media löytyy jo Muu anna lyhyt selvitys.

Kommentointiin liittyvät säännöt voit lukea tästä. Eniten ääniä saaneet kommentit Aika: Tarkastusjonossa on 37 mediaa! Mr or Mrs Nobody Who cares?! I really don't know who am I?! Google duplex in Finnish. Google pitää huolen yksityisyydestäsi. Kommentointiin liittyvät säännöt Pyri kunnioittamaan muita kirjoittajia ja heidän mielipiteitään. Merkitse kommenttisi lähetysvaiheessa off-topiciksi mikäli se ei liity mitenkään itse mediaan.

Ylläpidolla on oikeus poistaa kommentti ilman mitään erillistä ilmoitusta.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *